I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
l'angoscia mi stringe per te, fratello mio Giònata! Tu mi eri molto caro; la tua amicizia era per me preziosa più che amore di donna
How long have thou been a grave-maker?
Da quanto tempo fai il becchino?
But if thy love were ever like to mine as sure I think did never man love so how many actions most ridiculous hast thou been drawn to by thy fantasy?
Ma, anche ammesso chetu abbia amatocome me,....e ti assicuro che nessuno ha mai provato un amore così forte,...a quanti gesti immotivati e ridicoli sei stato spinto dai tuoi sentimenti?
How long hast thou been a grave-maker?
Da quanto tempo fai questo mestiere?
Hadst thou been sincere in thy words, thou wouldst have not cast behind thy back the Book of God, when it was sent unto thee by Him Who is the Almighty, the All-Wise.
Se tu fossi stato sincero nelle tue parole, non avre-sti gettato dietro di te il Libro di Dio, quando ti è stato inviato da Colui Che è l'Onnipotente, il Saggio.
1:26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been to me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
1:26 Io sono in angoscia a motivo di te, o fratel mio Gionathan; tu m’eri sommamente caro, e l’amor tuo per me era più maraviglioso che l’amore delle donne.
26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
26 Io sono in angoscia per te, fratello mio Gionathan; tu mi eri molto caro, il tuo amore per me era meraviglioso piú dell'amore delle donne.
26 I am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; wonderful was thy love to me, passing the love of women.
26 Io sono in angoscia a motivo di te, o fratel mio Gionathan; tu m’eri sommamente caro, e l’amor tuo per me era più maraviglioso che l’amore delle donne.
Hadst thou been killed when first thou didst presume
Fossi tu stato ucciso la prima volta che fosti arrogante.
That's my good son: but where hast thou been, then?
Bravo figliolo: ma allora, dove sei stato?
What a Hero hadst thou been, if half thy outward graces had been placed about thy thoughts and counsels of thy heart!
Che Hero saresti stata, se appena meta' delle tue grazie esteriori l'avessi messa nei tuoi pensieri e nei moti del tuo cuore.
Hast thou been contented with what thou hast, or didst thou always desire to have more?"
Hai tu stati contenti con ciò che hai, o hai tu sempre il desiderio di avere di più? "
And tell me now, thou naughty varlet, tell me, where hast thou been this month?
E dimmi ora, vassalletto che non sei altro, dimmi, dove sei stato questo mese?
When she entered, he said to her, "Hast thou been praying in the church?"
Quando ella entrò le disse: "Hai pregato in chiesa?"
And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
Chi hai temuto? Di chi hai avuto paura per farti infedele? E di me non ti ricordi, non ti curi? Non sono io che uso pazienza e chiudo un occhio? Ma tu non hai timore di me
3.064624786377s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?